Leviticus 8:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3588 την G2836 κοιλίαν G2532 και G3588 τους G4228 πόδας G4150 έπλυνεν G5204 ύδατι G2532 και G399 ανήνεγκε Μωυσής G*   G3650 όλον G3588 τον G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3646 ολοκαύτωμά G1510.2.3 εστιν G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2593.2 κάρπωμά G1510.2.3 εστι G2962 κυρίω G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4150 V-AAI-3S επλυνεν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν   N-NSM μωυσης G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας   N-NSN καρπωμα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 21 ואת הקרב ואת הכרעים רחץ במים ויקטר משׁה את כל האיל המזבחה עלה הוא לריח ניחח אשׁה הוא ליהוה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H853 ואת   H7130 הקרב the inwards H853 ואת   H3767 הכרעים and the legs H7364 רחץ And he washed H4325 במים in water; H6999 ויקטר burnt H4872 משׁה and Moses H853 את   H3605 כל the whole H352 האיל ram H4196 המזבחה upon the altar: H5930 עלה a burnt sacrifice H1931 הוא it H7381 לריח savor, H5207 ניחח for a sweet H801 אשׁה an offering made by fire H1931 הוא   H3069 ליהוה   H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3069 יהוה   H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 21 lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei
Clementine_Vulgate(i) 21 lotis prius intestinis et pedibus: totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut præceperat ei.
Wycliffe(i) 21 and ynnere fatnesse, whanne the entrails and feet weren waischun bifore; and he brente al the ram togidere on the auter, for it was the brent sacrifice of swettiste odour to the Lord, as the Lord comaundide to hym.
Tyndale(i) 21 ad wasshed the inwardes ad the legges in water, and burnt the ram euery whitt apo the alter. That was a burntsacrifice of a swete sauoure ad an offrynge vnto the Lorde, as the Lorde comaunded Moses.
Coverdale(i) 21 And wasshed the bowels and the legges with water, and so burnt ye whole ramme vpo the altare. This was a bruntofferynge for a swete sauoure, euen a sacrifice vnto the LORDE, as the LORDE commaunded him.
MSTC(i) 21 and washed the inwards and the legs in water, and burnt the ram every whit upon the altar. That was a burnt sacrifice of a sweet savour, and an offering unto the LORD, as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 21 & washed the inwardes & the legges in water, and burnt the ram euery whyt vpon the alter. That was a burnte Sacrifice of a swete sauoure, and an offeryng vnto the Lorde, as the Lorde commaunded Moses.
Great(i) 21 and wasshed the inwardes & the legges in water, and Moses burnt the ram euery whyt vpon the alter, for a burntsacrifyce, that it myght be a swete sauoure, and an offrynge vnto the Lorde, as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 21 And washed the inwardes and the legges in water: so Moses burnt the ram euery whit vpon ye Altar: for it was a burnt offring for a sweete sauour, which was made by fire vnto the Lord, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 21 And washed ye inwardes & the legges in water, & Moyses burnt the Ramme euerywhyt vpon the aulter: for it was a burnt sacrifice for a sweete sauour, and an offering made by fire vnto the Lord, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 21 Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him.
KJV(i) 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savor, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 21 Then having washed the belly and the feet with water, Moses carried up the whole ram upon the altar. It is a whole burnt offering for a smell of fragrance; an offering of homage to the Lord, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-sacrifice for a sweet savor, and an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 21 And Moses brought the second ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, and he slew him;
Brenton_Greek(i) 21 καὶ τὴν κοιλίαν, καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι. 20 Καὶ ἀνήνεγκε Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμά ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· κάρπωμά ἐστι τῷ Κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-sacrifice for a sweet savor, an offering made by fire unto the Lord; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 21 and the inwards and the legs he hath washed with water, and Moses maketh perfume with the whole ram on the altar; it is a burnt-offering, for sweet fragrance; it is a fire-offering to Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 21 And the bowels and the legs he washed in water; and Moses will burn all the ram upon the altar: it is a burnt-offering for an odor of sweetness; it is a sacrifice to Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 21 and the inwards and the legs he washed in water; and Moses burned the whole ram on the altar: it was a burnt-offering for a sweet odour, it was an offering by fire to Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 21 And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt offering for a sweet savour: it was an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 21 And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when the inwards and the legs were washed with water, Moses made the whole ram smoke upon the altar; it was a burnt- offering for a sweet savour; it was an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 21 but, the inwards and the legs, were bathed in water,––and Moses made a perfume with the whole ram at the altar, an ascending–sacrifice, it was––for a satisfying odour, an altar–flame, it was, unto Yahweh, As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 21 One washed the inwards and the shanks in water; and Moses caused the whole ram to fume on the altar. It was an ascent offering for a fragrant odor; it was a fire offering to Yahweh, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 21 And the inside parts and the legs were washed with water and all the sheep was burned by Moses on the altar; it was a burned offering for a sweet smell: it was an offering made by fire to the Lord, as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 21 And he washed the inward parts and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt sacrifice for a sweet savor, a fire offering to Jehovah, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 21 And he washed the inward parts and the legs with water, and Moses burned it as incense with the whole ram on the altar; it is a burnt offering, for a soothing fragrance; it is a fire offering to Jehovah, as Jehovah had commanded Moses.
ECB(i) 21 and he baptizes the inwards and the legs in water: and Mosheh incenses the whole ram on the sacrifice altar - a holocaust for a scent of rest - a firing to Yah Veh as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 21 And he washed the innards and the legs with water. And Moses burnt the whole ram upon the altar. It was a burnt offering for a sweet savor. It was an offering made by fire to LORD, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 21 He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 21 He washed the entrails and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram on the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet smell, and an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 21 And he washed the entrails and the legs in water; and Moses burned the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet aroma, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram on the altar: It was a burnt sacrifice for a sweet smell, and an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 21 Then he washed the intestines and the legs in water, and Moses burnt the whole ram upon the altar; it was a burnt sacrifice in a very acceptable aroma, an offering on fire unto the LORD, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 21 And Moses brought the second ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, and he slew him;
LXX2012(i) 21 And Moses brought the second ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, and [he] killed him;
NSB(i) 21 He washed the internal organs and the legs. Then Moses burned the whole ram on the altar as Jehovah commanded him. It was a burnt offering, a pleasant aroma, an offering by fire to Jehovah.
ISV(i) 21 washed the internal organs and the thigh with water, and then burned the entire ram on the altar as a whole burnt offering, a pleasing aroma of an offering made by fire to the LORD, just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 21 but* he washed the inner parts* and the lower leg bones with water, and Moses turned into smoke all of the ram on the altar; it was a burnt offering as an appeasing fragrance, an offering made by fire for* Yahweh, just as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 21 He washed the entrails and legs with water and burned the entire ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 21 He washed the entrails and legs with water and burned the entire ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 21 And he washed the innards and the legs with water. And Moses burnt the whole ram upon the altar. It was a burnt offering for a sweet aroma. It was an offering made by fire to Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 21 He washed the inward parts and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 21 Und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 21 und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
ELB1871(i) 21 und das Eingeweide und die Schenkel wusch er mit Wasser. Und Mose räucherte den ganzen Widder auf dem Altar: es war ein Brandopfer zum lieblichen Geruch, es war ein Feueropfer dem Jehova, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. -
ELB1905(i) 21 und das Eingeweide und die Schenkel wusch er mit Wasser. Und Mose räucherte den ganzen Widder auf dem Altar: es war ein Brandopfer zum lieblichen Geruch, es war ein Feueropfer dem Jahwe, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 21 Doch het ingewand en de schenkelen wies hij met water; en Mozes stak dien gehelen ram aan op het altaar; het was een brandoffer tot een liefelijken reuk, een vuuroffer was het den HEERE, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Giguet(i) 21 Moïse fit approcher le second bélier, le bélier de la consécration; Aaron et ses fils imposèrent les mains sur sa tête.
DarbyFR(i) 21 et on lava avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel: ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 21 Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l'autel; car c'était un holocauste de bonne odeur, c'était une offrande faite par feu à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 21 Lavó luego con agua los intestinos y las piernas, y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar; holocausto en olor muy aceptable, ofrenda encendida al SEÑOR; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 21 Lavó luego con agua los intestinos y piernas, y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar: holocausto en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová; como lo había Jehová mandado á Moisés.
JBS(i) 21 Lavó luego con agua los intestinos y las piernas, y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar; holocausto en olor muy aceptable, ofrenda encendida al SEÑOR; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
Albanian(i) 21 Pasi i lau zorrët dhe këmbët me ujë, Moisiu e tymosi tërë dashin mbi altar. Ishte një olokaust me një erë të këndshme, një flijim i bërë me zjarr për Zotin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 21 а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 21 واما الاحشاء والاكارع فغسلها بماء واوقد موسى كل الكبش على المذبح. انه محرقة لرائحة سرور. وقود هو للرب. كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 21 И изми вътрешностите и краката с вода и Мойсей изгори на олтара целия овен; това беше всеизгаряне за благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Croatian(i) 21 U vodi opere drobinu i noge pa u kad sažeže na žrtveniku svega ovna. Bila je to žrtva paljenica na ugodan miris - žrtva u čast Jahvi paljena - kako je Jahve naredio Mojsiju.
BKR(i) 21 Střeva pak a nohy vymyl vodou, a tak spálil Mojžíš všeho skopce na oltáři. I byl zápal u vůni líbeznou, obět ohnivá Hospodinu, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 21 Og han toede Indvoldene og Skankerne med vand, og Mose lod gøre et Røgoffer af den hele Væder paa Alteret; det var et Brændoffer til en sød Lugt, det var et Ildoffer for HERREN, saa som HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 21 用 水 洗 了 臟 腑 和 腿 , 就 把 全 羊 燒 在 壇 上 為 馨 香 的 燔 祭 , 是 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 21 用 水 洗 了 脏 腑 和 腿 , 就 把 全 羊 烧 在 坛 上 为 馨 香 的 燔 祭 , 是 献 给 耶 和 华 的 火 祭 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 21 La internajxojn kaj la krurojn li lavis per akvo; kaj Moseo forbruligis la tutan sxafon sur la altaro; gxi estis brulofero por agrabla odorajxo, fajrofero al la Eternulo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 21 Ja pesi sisällykset ja jalat vedellä; ja Moses suitsutti koko oinaan alttarilla: se on polttouhri makiaksi hajuksi, se on tuliuhri Herralle, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 21 Mutta sisälmykset ja jalat hän pesi vedessä; ja niin Mooses poltti koko oinaan alttarilla. Se oli polttouhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 21 Moyiz lave tripay yo ak pye yo nan dlo. Apre sa li boule tout towo a nèt sou lotèl la. Se te yon bèt li ofri pou boule nèt nan dife pou Seyè a, yon ofrann bèt k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li, dapre lòd Seyè a te ba li.
Hungarian(i) 21 A beleket pedig és a lábszárakat megmosta vízben, és elfüstölögteté Mózes az egész kost az oltáron. Kedves illatú égõáldozat ez, tûzáldozat ez az Úrnak, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek.
Italian(i) 21 E lavò con acqua l’interiora, e le gambe; e così fece bruciar tutto quel montone sopra l’Altare; come olocausto di soave odore, e offerta fatta per fuoco al Signore; come il Signore gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 21 E quando n’ebbe lavato le interiora e le gambe con acqua, Mosè fece fumare tutto il montone sull’altare. Fu un olocausto di soave odore, un sacrifizio fatto mediante il fuoco all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 21 물로 내장과 정갱이들을 씻고 그 수양의 전부를 단 위에 불사르니 이는 향기로운 냄새를 위하여 드리는 번제로 여호와께 드리는 화제라 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라
Lithuanian(i) 21 nuplautus vidurius ir kojas sudegino. Taip visas avinas buvo sudegintas, nes tai buvo deginamoji malonaus kvapo auka Viešpačiui, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 21 A wnętrzności i nogi opłukał wodą; i tak spalił Mojżesz wszystkiego barana na ołtarzu. Całopalenie to jest ku wdzięcznej wonności, ofiara ognista jest Panu, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Portuguese(i) 21 Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 21 Og de tvettet innvollene og føttene med vann, og Moses brente hele væren på alteret; det var et brennoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 21 A spălat cu apă măruntaiele şi picioarele, şi a ars tot berbecele pe altar: aceasta a fost arderea de tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 21 А нутрощі та голінки пообмивав водою. І Мойсей спалив цілого барана на жертівнику, це цілопалення на пахощі любі, це огняна жертва для Господа, як Господь наказав був Мойсеєві.